• 设为首页
  • 点击收藏
  • 手机版
    手机扫一扫访问
    迪恩网络手机版
  • 关注官方公众号
    微信扫一扫关注
    迪恩网络公众号

殷鐸澤和《中庸》



殷鐸澤和其他三位神父合著的《中國的哲學家孔夫子》 (圖片來源:法國國家圖書館)

一六七一年的殷鐸澤 (圖片來源:維基百科)

殷鐸澤於一六七三年出版的《中國智慧》 (圖片來源:法國國家圖書館)

殷鐸澤翻譯的《中庸》

    殷鐸澤和《中庸》



    明清時期,許多傳教士以澳門為跳板進入內地傳教,他們不僅深入研究中國文化,還嘗試將其介紹往西方。其中,殷鐸澤翻譯的《中庸》為歐洲認識儒家思想提供了重要渠道。



    殷鐸澤(Prospero Intorcetta),字覺新,一六二五年出生於意大利西西里島。一六五九年,他抵達澳門,開始在中國的傳教活動。作為一名傳教士,殷鐸澤深知孔子思想在中國社會的重要性。因此,他積極研究儒家著作,並翻譯了一些經典,例如一六六二年出版的《大學》拉丁文譯本和一六六七年出版的《中國政治道德學說》(Sinarum Scientia Politico-Moralis),該書繼承了《中國智慧》一書,不僅收錄了《中庸》的拉丁文譯本,還附有孔子傳記,成為了中西交流的先驅。

    殷鐸澤翻譯《中庸》時,盡量保留了漢語語序,並將部分難以直譯的儒家概念轉譯成拉丁文。

    例如,他將“莫見乎隱,莫顯乎微,故君子慎其獨也”翻譯為:“Non apparent, quia recondita sunt; non sunt manifesta, quia subtilia. Ideo perfectus vir invigilate sui secreto.”(它們不顯露,因為被隱藏;它們不明顯,因為極為細微。因此,完美的人對自己的秘密保持警惕。)由譯文可知,殷鐸澤側重於字面意思,未能體現原文的哲理,例如他將“君子”譯為“perfectus vir”(完美的人),和“修身齊家治國平天下”的“君子”存在差異。事實上,當時傳教士群體中對儒學分歧較大,一派認為祭祖祭孔只是傳統習俗,不影響信仰,另一派則堅決反對。在此背景下,殷鐸澤刻意淡化“禮”的內涵,在教義和儒學中維持平衡,以免捲入神學爭議。

    殷鐸澤的翻譯在西方引起了對儒學的關注,對啟蒙運動產生了影響。他不僅是一名傳教士,更是促進中西文明對話的重要橋樑。而澳門作為他進入中國的第一站,也見證了這段跨文化交流的歷史,成為中西思想交滙的重要節點。



    澳門歷史教育學會   黎嘉謙



94

鮮花
33

握手
74

雷人
55

路過
17

雞蛋

該文章已有0人參與評論

請發表評論

全部評論

扫描微信二维码

查看手机版网站

随时了解更新最新资讯

400-123-45678

在线客服(服务时间 9:00~18:00)

在线QQ客服
地址:上海市虹口区武进路齐浜大厦456号2幢10楼
电邮:green_ps@ppap.com.cn
移动电话:13301215647

Powered by Discuz! X3.4© 2001-2013 Comsenz Inc.