![]() 殷鐸澤和其他三位神父合著的《中國的哲學家孔夫子》 (圖片來源:法國國家圖書館) ![]() 一六七一年的殷鐸澤 (圖片來源:維基百科) ![]() 殷鐸澤於一六七三年出版的《中國智慧》 (圖片來源:法國國家圖書館) ![]() 殷鐸澤翻譯的《中庸》 殷鐸澤和《中庸》 明清時期,許多傳教士以澳門為跳板進入內地傳教,他們不僅深入研究中國文化,還嘗試將其介紹往西方。其中,殷鐸澤翻譯的《中庸》為歐洲認識儒家思想提供了重要渠道。 殷鐸澤(Prospero Intorcetta),字覺新,一六二五年出生於意大利西西里島。一六五九年,他抵達澳門,開始在中國的傳教活動。作為一名傳教士,殷鐸澤深知孔子思想在中國社會的重要性。因此,他積極研究儒家著作,並翻譯了一些經典,例如一六六二年出版的《大學》拉丁文譯本和一六六七年出版的《中國政治道德學說》(Sinarum Scientia Politico-Moralis),該書繼承了《中國智慧》一書,不僅收錄了《中庸》的拉丁文譯本,還附有孔子傳記,成為了中西交流的先驅。 殷鐸澤翻譯《中庸》時,盡量保留了漢語語序,並將部分難以直譯的儒家概念轉譯成拉丁文。 例如,他將“莫見乎隱,莫顯乎微,故君子慎其獨也”翻譯為:“Non apparent, quia recondita sunt; non sunt manifesta, quia subtilia. Ideo perfectus vir invigilate sui secreto.”(它們不顯露,因為被隱藏;它們不明顯,因為極為細微。因此,完美的人對自己的秘密保持警惕。)由譯文可知,殷鐸澤側重於字面意思,未能體現原文的哲理,例如他將“君子”譯為“perfectus vir”(完美的人),和“修身齊家治國平天下”的“君子”存在差異。事實上,當時傳教士群體中對儒學分歧較大,一派認為祭祖祭孔只是傳統習俗,不影響信仰,另一派則堅決反對。在此背景下,殷鐸澤刻意淡化“禮”的內涵,在教義和儒學中維持平衡,以免捲入神學爭議。 殷鐸澤的翻譯在西方引起了對儒學的關注,對啟蒙運動產生了影響。他不僅是一名傳教士,更是促進中西文明對話的重要橋樑。而澳門作為他進入中國的第一站,也見證了這段跨文化交流的歷史,成為中西思想交滙的重要節點。 澳門歷史教育學會 黎嘉謙 |
請發表評論